Isis Moriendo Renascor
Недавно упоминала книгу. русский перевод которой мне не понравился. Так вот, с недавнего времени он мне не нравится еще больше, а переводчика я хочу казнить ммм как минимум двухтомником Мюллера, мне все равно не нужен.

Обсуждая книгу с подругой, которая читала-таки в переводе, мы споткнулись о слово "бабай", которое в русском варианте вызвало... непонимание, ибо употреблялось в абсолютно рандомном порядке.

Я решила выяснить, что за "бабай" такой, и была...удивлена. Оказалось, что под этим словом скрывался Jose, Хосе то бишь. Но главный герой употреблял его в качестве эвфемизма к ругательству "What the...", потому что созвучно.

А само выраженьице "what the" было переведено как "ты че?", хотя логичнее было бы сказать "что за...", раз уж на то пошло. Ибо в эпизоде,где герой находит згадочный конверт, он в русской версии по-прежнему изрекает "ты че?" Простите меня, товарищ переводчик, но кто, собственно, этот ты, который че? к кому он, интересно, обращается?

Вот такая борода усатая

@темы: differenze linguistische