• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: differenze linguistische (список заголовков)
00:17 

Isis Moriendo Renascor
21:58 

Isis Moriendo Renascor
海月(kurage) медуза
Состоит из 2 иероглифов
海 (umi) море
月 (tsuki) луна
Дословно: морская луна


@темы: differenze linguistische

22:53 

Isis Moriendo Renascor
Dead on arrival (D.O.A.), also dead in the field and brought in dead (B.I.D.), is a term used to indicate that a patient was found to be already clinically dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police.

D.O.A. is also frequently used as slang to indicate a new item that was received broken, or that an idea or concept is a nonstarter. In this case, the acronym stands for "Defective on Arrival".

In another context, "dead on arrival" may be used to describe an idea or product that is considered to be fundamentally flawed, and therefore viewed as an utter failure from the start.

@темы: differenze linguistische

19:34 

Isis Moriendo Renascor
In one scene the girl seems to have no underwear, and they put a mango in front of her crotch because showing genitals is illegal in Japanese media.
The Japanese slang for vagina is manko, which can be written with the same characters as マンゴ but for the extra dakuten (the " on the コ ).
In any case, they’re definitely a pun, in terms of sound.
"Eat my heat" is an anglicism of Japanese slang for fellatio, wherein たべる (taberu, to eat) is often the euphemism.

@темы: differenze linguistische

15:56 

Isis Moriendo Renascor
В японском языке к фамилиям и именам обычно добавляются различные именные суффиксы, с которыми возможны следующие забавные созвучия:

Катя созвучно с ка:тян – ласковое обращение к маме (мамусечка, маменька, матушка и т.д.).

Настя – созвучна с НАСу+ТЯН - баклажанчик :) Если же не хочется быть баклажанчиком, можно произносить свое имя как Насьтя – получится грушка, грушенька (наситян).

А если к имени Ann (Эн) добавить суффикс «-сан», получим энсан – соляная кислота.

Оксана – созвучна с окусама – жена.

Еще надо отметить, что в японском языке слово АНА означает дыру, дырку. Потому при переводе имени или фамилии на японский получим следующее:
Имя Анатолий на японском звучит как ана+то:ри – проход(ящий) сквозь дырку.
Татьяна – тати+ана - стоять+дырка.
Дайана– дай+ана - большая+дырка.
Потому если в твоём имени есть АНА лучше удваивать Н и произносить как АННА.
Например Аннастасия вместо Анастасия.

При переводе имени с русского на японский может еще возникнуть проблема со словом «КуСЭ» , что на японском означает вонючий. Потому имена где встречаются ксе, ксэ, кусе, кусэ на японском не благозвучны. Например Алексей – арэ+кусэ: - «вон то воняет». Чтобы не было подобных сочетаний лучше смягчить звук и представляться как Кисения, Арэкисэй и т.д.

Вот еще несколько примеров забавных переводов на японский:
Света на японском звучит как субэта. Что при обратном переводе на русский значит проститутка, шлюха.
Антон – ан+тон - дешевая свинина.
Андрей – ан+дорэй – дешевый слуга
Хотя конечно в вышеуказанных вариантах есть много других вполне хороших, особенно если учесть, что обычно АН переводится как спокойный, тихий, миролюбивый. Но как прикол можно и так написать.

Богдан – боку+дан – бомба.
Ну а имя Gary ( Гэри), так вообще с японского переводится как понос.
А если дважды произнести имя Ира, получится ираира - стресс.
Ирка - ирука- дельфин.
Олег – орэ+гу - я дурак.

(с) Наталья Китагава

@темы: differenze linguistische, смехуечки

00:03 

минутка лингвистических откровений

Isis Moriendo Renascor
Haruko ‏@bearded_elk
@Loop_Baretta Оо это чо за примета такая?

Lilya ‏@Loop_Baretta
@bearded_elk нельзя протирать стол салфеткой -к ссоре.

Catherine ‏@habasi
@Loop_Baretta @bearded_elk со столом или с салфеткой? или между ними?

Haruko ‏@bearded_elk
@habasi @Loop_Baretta мне кажется, ругаться с салфеткой как-то глупо. Со столом куда солиднее

Catherine ‏@habasi
@bearded_elk @Loop_Baretta ну, знаешь, салфетка - она как маленький песик. дерзкий и пытается ебать овчарок

Lilya ‏@Loop_Baretta
@habasi @bearded_elk ну людиХДДДДДДДД

Haruko ‏@bearded_elk
@habasi @Loop_Baretta место песик прочитала персик, и оставшийся смысл фразы ушёл нахуй

Catherine ‏@habasi
@bearded_elk @Loop_Baretta ААА за что ты так ХДДД

Catherine ‏@habasi
@bearded_elk @Loop_Baretta в салфетке между прочим целых два слова, обозначающих жир.

Haruko ‏@bearded_elk
@habasi @Loop_Baretta дабл жирный песик? Мопс?

Haruko ‏@bearded_elk
@habasi @Loop_Baretta вытирать мопсом стол это как минимум неэффективно

Catherine ‏@habasi
@bearded_elk @Loop_Baretta ваще mop как раз оно и есть. все верно. и пох, что fatным салом

Haruko ‏@bearded_elk
@habasi @Loop_Baretta не,при таком раскладе я словила логику- если возить по столу жирным псом,по-любому с сожителями поссоришься. Ибо нехуй

Catherine ‏@habasi
@bearded_elk @Loop_Baretta сожителями пса? глистами, штоле?

Haruko ‏@bearded_elk
@habasi @Loop_Baretta ну ты прикинь, а если их укачает от такого действия?

Catherine ‏@habasi
@bearded_elk @Loop_Baretta действительно, негоже. правильная примета

@темы: differenze linguistische, логово, смехуечки

13:30 

Isis Moriendo Renascor
А если расстаются очень близкие друзья (или возлюбленные), то дарят друг другу пятийеновые монетки (гоэн). Гоэн еще можно перевести как «судьба, связь, узы».

五円 あったら, また 会いましょう! (гоэн аттара, мата аимасё) «Из-за пяти йен увидимся!» / «Благодаря судьбе увидимся!»

Японских детей приучают не брать в долг даже мелкие деньги. А если взял — отдавать (даже такие копейки, как пять йен). А уж если двое обменялись монетками, то они должны встретиться как минимум еще раз, чтобы «отдать долги» друг другу.

@темы: differenze linguistische

18:42 

Isis Moriendo Renascor
Есть языки — японский, например, — где переводчик переизобретает текст практически заново: устройство языка таково, что перевод в том виде, в каком мы его себе привычно представляем (например, с индоевропейских языков), не осуществим.

www.afisha.ru/article/slova-rossii/

@темы: differenze linguistische

19:18 

mommy, I'm a poet!

Isis Moriendo Renascor
Ну вроде как-то так. Надобно комментов - оставить это тут чисто на поржать или забить и вешать в группу в переводы?
Я дохуя поэт, поэтому сама просто кипятком писала, выдумывая эти дикие рифмы ХД

UPD

Засыпая под покровом зелени/DOZING GREEN (Before Construction version.)

Зеленые чары, что стелет весна
Пленили свободу оковами сна.
Их нежность в себе тайный смысл хранит,
Жаль лишь, что от тебя он сокрыт.

Забывая о ветре, об утреннем небе, что давно для тебя потеряны,
Продолжаешь ты жить, утопая под мягким покровом зелени.

Лепестки опадают у меня на глазах
Темноту разрезает руки быстрый взмах
Шелест ветра растаял среди пустоты
Недостижимой и мертвой, как ты.

Нежный голос ножом впивается,
Сердце в клочья в груди разрывается,
Растекается и растворяется.

От сотен чувств в душе не осталось следа,
Кричи, смейся, гляди – там внутри пустота.
Вместе с алым солнце разбудит
И зелени цвета.

Забывая о ветре, об утреннем небе, что давно для тебя потеряны,
Продолжаешь ты жить, утопая под мягким покровом зелени.


Пляшет в груди мое сердце рваное,
Там, где должны быть мечты – снова раны.
Кровавый ветер и небо бескрайнее

Маленькой ручки взмах на прощание.

@темы: differenze linguistische

01:06 

just a quick note

Isis Moriendo Renascor
There are three different words for heart in this song, actually -- kokoro, mune, and shinzou. I think kokoro is usually the heart in terms of emotions and a soul/spirit; mune is a heart in terms of physical location (and can also mean chest); shinzou is the organ!heart.

@темы: differenze linguistische

14:39 

Isis Moriendo Renascor
The Japanese have words for sadness that are so subtle and complicated that the English translations don't do them justice.

Setsunai is usually translated as "sad," but it is better described as a feeling of sadness and loneliness so powerful that it feels as if your chest is constricted, as if you can't breathe; a sadness that is physical and tangible.
There is another word, too - yarusenai, which is grief or loneliness so strong that you can't get rid of it, you can't clear it away.

@темы: differenze linguistische

18:37 

What the?

Isis Moriendo Renascor
Недавно упоминала книгу. русский перевод которой мне не понравился. Так вот, с недавнего времени он мне не нравится еще больше, а переводчика я хочу казнить ммм как минимум двухтомником Мюллера, мне все равно не нужен.

Обсуждая книгу с подругой, которая читала-таки в переводе, мы споткнулись о слово "бабай", которое в русском варианте вызвало... непонимание, ибо употреблялось в абсолютно рандомном порядке.

Я решила выяснить, что за "бабай" такой, и была...удивлена. Оказалось, что под этим словом скрывался Jose, Хосе то бишь. Но главный герой употреблял его в качестве эвфемизма к ругательству "What the...", потому что созвучно.

А само выраженьице "what the" было переведено как "ты че?", хотя логичнее было бы сказать "что за...", раз уж на то пошло. Ибо в эпизоде,где герой находит згадочный конверт, он в русской версии по-прежнему изрекает "ты че?" Простите меня, товарищ переводчик, но кто, собственно, этот ты, который че? к кому он, интересно, обращается?

Вот такая борода усатая

@темы: differenze linguistische

Come join the feast!

главная